Устный перевод как интерактивный процесс

0
576

Устный перевод представляет собой процесс передачи речевого содержания говорящего, с одного языка на другой. Его характерной особенностью является спонтанность и минимальное время для обдумывания ответа. Услуги устного перевода на сегодняшний момент пользуются высоким спросом. Такой специалист необходим на встречах, форумах, заседаниях, конференциях и других мероприятиях, где задействованы иностранные лица.

Виды устного перевода

С учетом особенностей перевода речи принято различать следующие виды устного перевода:

  1. Последовательный. В этом случае оратор делает небольшие паузы, позволяя переводчику обдумать слова и перевести его выступление на требуемый язык. Такая форма перевода широко распространена на собраниях, лекциях и интервью. Отличительная черта последовательного перевода заключается в том, что специалисты часто используют вспомогательные приемы, записки, чтобы запомнить большой объем информации. Данный сотрудник должен быть внимательным, ответственным, обладать хорошей памятью и высокой стрессоустойчивостью.
  2. Удаленный. Это новое направление устного перевода, которое возникло благодаря широкому внедрению электронных средств коммуникации. Современные дела бизнеса проводятся онлайн, что позволяет избежать командировки и продолжить работать на своем привычном месте.
  3. Синхронный. Является самым сложным видом устного перевода, который предполагает озвучивание речи говорящего сразу после него. Таким образом, у специалиста нет времени для размышления, он должен сразу уловить суть и перевести слова оратора. Данный тип перевода популярен на крупных встречах, форумах, конференциях и конгрессах. Работа синхронного устного переводчика очень напряженная, поэтому человек морально и физически испытывает большую нагрузку. По этой причине рекомендуется разграничивать объем работы, на одного переводчика стоит выделять 30 минут, после необходима замена. Поэтому организуя масштабное длительное собрание стоит позаботиться о привлечении к сотрудничеству 2-3 синхронистов.
  4. Шушутаж. Главная отличительная черта такого устного перевода в том, что специалист осуществляет непосредственно перевод слов говорящего для 1-2 людей по средствам нашептывания. Такой вид перевода встречается во время двухстороннего переговора руководителей компании, при посещении культурных заведений и прочее, когда общение происходит с глазу на глаз.
  5. Гид-переводчик. Достаточно увлекательная и интересная профессия, связанная с общением, знакомством иностранных граждан с культурой, традициями и достопримечательностями города или страны в целом. Предполагает непосредственное общение с люди из других государств.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Зачем нужно обновлять приложения на смартфоне

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь